百戰天龍MacGyver討論區 » 百戰天龍MacGyver » 針對得利的馬蓋先中文字幕,真是不吐不快
本頁主題: 針對得利的馬蓋先中文字幕,真是不吐不快 打印 | 加為IE收藏 | 收藏主題 | 上一主題 | 下一主題

向前衝



該用戶目前不在線
級別: 新手上路
精華: 2
發帖: 28
威望: 33 Exp
Dollar: 120 NT
貢獻值: 0 元
注冊時間:2007-06-01
最後登錄:2015-10-09

針對得利的馬蓋先中文字幕,真是不吐不快

第二季推出修正版了,真是驚人的消息啊,真是快。
但是得利修那麼快,我可不認為是好事。
因為看過看第一季修訂版DVD,就會知道了。

我想針對得利的字幕,不吐不快一下
得利直接取自PTT翻譯的字幕,
這對得利來說是方便許多沒錯,
但請得利不要方便得太徹底了,該修的字幕,請得利一定要修。
以得利的發片量來說,一定有超過一卡車的字幕人員。

PTT的字幕,某些集數裡的某些句子,
翻譯上可能取自台視版本,或是有些句子是天馬行空出來的,
翻譯跟英文原意八竿子打不著。
這情形,在一二季的中文字幕,還算是常見的。

PTT的字幕,原本就是方便網友觀看,
某些句子的輕輕帶過,
免費的,沒有人會苛求。
網友義務幫忙的中文字幕,有得看就該謝天謝地了。
我也用了PTT的字幕看了好多年、好多遍。

但是商業化後,字幕就不應該是這樣了,
中文字幕應該配合外語原音去翻譯才對。

還是提一下,MOD上的FOX CRIME頻道所播出的百戰天龍,就是如此,
除了中文翻譯正確之外,文字也經過大幅度修飾。
看起來就跟現今看好萊塢電影中文字幕一樣通順、不突兀。
專業的字幕,才是商業化該有的品質。

話說,台灣絕大多數,好萊塢電影光碟的中文字幕,不也都是得利製作發行的嗎?
那種商業化品質,卻在馬蓋先影集上看不到!

這幾年,眾多版本馬蓋先,加起來看超過15遍以上,
一二季更是超過20遍,
FOX CRIME頻道、本版、PTT版、得利版的字幕,
字幕的通順程度都不同,
另外,因為天馬行空的翻譯,
所以某些段落劇情的體會也是不同的。

得利一二季,以PTT字幕照本宣科,某些句子沒有根據英文原意去翻譯。
這是第一點令人不滿意的情況。

再來,得利以PTT字幕照本宣科,
結果卻連PTT字幕的水準都沒能達到,反而多出"非常多"的錯別字。
這就完全無法令人接受。

最後說一下,
就算是第一季推出修訂版DVD,錯字還是不少。
中後面集數,我猜修字幕的人,修到眼花了,因為還是很多錯字都沒修到。
頂端 Posted: 2011-01-06 23:46 | [樓 主]
kinbaku


優秀斑竹獎
該用戶目前不在線
級別: 管理員
精華: 0
發帖: 10692
威望: 11514 Exp
Dollar: 16149 NT
貢獻值: 10999 元
注冊時間:2005-07-12
最後登錄:2017-10-12

依據最近跟德利的眾人說明與小弟的聯絡經驗
補充幾點

1. 翻譯人員應該都是外包的,所以品質不一定,而德利據說是因為要搶過年市場所以1-2季隨便搞,但他們低估了買家們的反彈與高估了這一家外包的品質,所以變成這樣

2. 翻譯這檔子事情本來就是見仁見智,有人愛原味的小馬,有人愛看台版,這個其實不能完全苛責他們

3. 修改版的據說是內部人員自行修訂,加上被罵慘了,所以.......

4. 同1, 其他影集翻的好是因為交稿時間長,小馬是趕著推
頂端 Posted: 2011-01-07 08:36 | 1 樓
doggo


原創先鋒獎
該用戶目前不在線
級別: 榮譽會員
精華: 3
發帖: 568
威望: 389 Exp
Dollar: 3890 NT
貢獻值: 0 元
注冊時間:2005-07-12
最後登錄:2016-09-29

我昨天打電話過去時,有請小姐幫忙轉達幾項問題

1.表明台灣有許多熱愛馬蓋先的影迷,而且泰半都是資深影迷,所以請他們別再胡搞

2.說明我們曾經為字幕中文化做過的努力,如果他們堅持以"網路版"字幕作為底本
  那麼當初聲明只要有人代理,字幕就可以讓代理公司使用的前提下,只要他們上級點頭
  我就可以將字幕文字檔交給他們處理,而不用去找那些爛的要命的外包廠商。

如果得利有認真考慮這件事,真的有打電話過來,我會有幾個點和他們談論
有不足之處,請各位幫忙補足一下

1.字幕給他們,但請他們一定要每集檢查錯字,甚至錯譯。這點我會特別強調
  下面那兩點可以沒有,可是翻譯一定要請他們做到最高水準!因為如果底本交給他們
  他們省下的人力成本會非常可觀,甚至只需要一個對馬蓋先有"愛",且有翻譯經驗的影迷就可搞定
  這點我想是所有熱愛馬蓋先朋友們的終極目標

2.可以的話,我希望他們能夠以慈善代替稿酬,捐"整套"影集給基隆的中小學
(全國不可能,而我自己是基隆人,所以...)
  或者提撥一些款項和教育部辦個馬蓋先科展之類的基礎科學教育會
(然後請RDA來親臨頒獎典禮<--幻想中XDDDD)

3.看能不能給這裡與PTT馬蓋先板的朋友爭取到每季的特別優惠價
頂端 Posted: 2011-01-07 09:56 | 2 樓
向前衝



該用戶目前不在線
級別: 新手上路
精華: 2
發帖: 28
威望: 33 Exp
Dollar: 120 NT
貢獻值: 0 元
注冊時間:2007-06-01
最後登錄:2015-10-09

其實首發第一季、第一版的第一集,當初買來第一次看,是可以接受的。
看第一集還好,
持續看到第22集,那種錯誤持續累積的感覺,就非常不好了,
越後面會覺得錯字怎麼越來越多。

得利對馬蓋先字幕非常不用心,這是大家都知道的,
如果沒有那些錯字,也就不會有這些反彈了。

取用PTT的字幕,卻除了時間軸有校準外,
其他方面都輸給PTT的字幕。

其實,或許想成
至少字幕時間軸有校準,這樣心理會好過一點。


針對 doggo 兄的提議,只能說太好了,
錯字跟錯譯如果能搞好,
加上文字的修飾,
修飾多少?要求不多啦,只要連著上下句不突兀,看起來通順,這樣就夠了。
馬蓋先迷自然會掏錢買回來當聖經供奉著了。

得利還在等什麼呢?
該不會字幕外包商,早早私底下,已經弄好他們所謂的全七季字幕了吧。

拜託得利快放棄那些愚蠢的東西了。
至少跟doggo 兄拿字幕文本回去修錯字,這是最基本的。

優惠不敢想,
甚至有好的字幕,再貴也願意。


[ 此貼被向前衝在2011-01-07 10:50重新編輯 ]
頂端 Posted: 2011-01-07 10:11 | 3 樓
kinbaku


優秀斑竹獎
該用戶目前不在線
級別: 管理員
精華: 0
發帖: 10692
威望: 11514 Exp
Dollar: 16149 NT
貢獻值: 10999 元
注冊時間:2005-07-12
最後登錄:2017-10-12

ㄜ.....價格也是有上限的
畢竟已經比美版貴了一倍了  
頂端 Posted: 2011-01-07 13:49 | 4 樓
傳說中的企鵝



該用戶目前不在線
級別: 新手上路
精華: 0
發帖: 24
威望: 25 Exp
Dollar: 240 NT
貢獻值: 0 元
注冊時間:2010-10-08
最後登錄:2014-12-13

聽說每一季會越來越貴
頂端 Posted: 2011-01-07 16:35 | 5 樓
kinbaku


優秀斑竹獎
該用戶目前不在線
級別: 管理員
精華: 0
發帖: 10692
威望: 11514 Exp
Dollar: 16149 NT
貢獻值: 10999 元
注冊時間:2005-07-12
最後登錄:2017-10-12

沒有越來越貴
是定價就是1280......
頂端 Posted: 2011-01-07 16:37 | 6 樓
kinbaku


優秀斑竹獎
該用戶目前不在線
級別: 管理員
精華: 0
發帖: 10692
威望: 11514 Exp
Dollar: 16149 NT
貢獻值: 10999 元
注冊時間:2005-07-12
最後登錄:2017-10-12

光華的商店老闆講:後面的都沒有比較貴
第七季還會因為少了兩集會降價
預計是少1-200元
所以啦,企鵝同學
您的消息來源是哪呢?似乎有錯歐......
頂端 Posted: 2011-01-07 22:13 | 7 樓
傳說中的企鵝



該用戶目前不在線
級別: 新手上路
精華: 0
發帖: 24
威望: 25 Exp
Dollar: 240 NT
貢獻值: 0 元
注冊時間:2010-10-08
最後登錄:2014-12-13

我是問日本橋的店員
我問他說怎麼變貴了
她跟我說會越來越貴
她說是廠商跟他說的
頂端 Posted: 2011-01-07 22:27 | 8 樓
subasa



該用戶目前不在線
級別: 新手上路
精華: 0
發帖: 15
威望: 16 Exp
Dollar: 150 NT
貢獻值: 0 元
注冊時間:2010-10-31
最後登錄:2017-01-24

Quote:
引用第7樓kinbaku于2011-01-07 22:13發表的  :
光華的商店老闆講:後面的都沒有比較貴
第七季還會因為少了兩集會降價
預計是少1-200元
所以啦,企鵝同學
您的消息來源是哪呢?似乎有錯歐......



第七季應該不只少兩集吧? 0.0
印象中第七季不是只有14集左右嗎?
以一片四集來算,應該是少兩片吧?

其實我比較希望是第七季維持原價沒關係
但直接把劇場版那兩片加入比較少集的第七季
這不是剛剛好又比較方便嗎?

不然照現在一個月發一季的速度
難道為了那兩集劇場版還要多等兩個月嗎?
頂端 Posted: 2011-01-08 00:23 | 9 樓
kinbaku


優秀斑竹獎
該用戶目前不在線
級別: 管理員
精華: 0
發帖: 10692
威望: 11514 Exp
Dollar: 16149 NT
貢獻值: 10999 元
注冊時間:2005-07-12
最後登錄:2017-10-12

歐,打錯單位.....:P
劇場版?電影版吧,又不是卡漫...........
頂端 Posted: 2011-01-08 09:28 | 10 樓
Mrs.MacGyver

該用戶目前不在線
級別: 榮譽會員
精華: 0
發帖: 139
威望: 74 Exp
Dollar: 730 NT
貢獻值: 0 元
注冊時間:2005-07-09
最後登錄:2011-03-04

之前有同事po給我看,說台灣現在有賣中文字幕的,我還不相信!
說那個是盜版的...
現在看來,好像也不急著買喔~
他們怎麼不拿我們翻好的去上字呢?
之前我們一起努力翻的,我也看著台視版的翻譯逐字打字...
不就是因為大家對馬蓋先的熱愛嗎...現在看到不優的版本,真的很能體會那種心情啊~~~
(對了,我很久沒來這裡了,要不是在奇摩首頁看到廣告,問了野鷹,也忘了這裡...連密碼都忘了,哈哈~
:p)
Death is not so scary. I dont think it is the end of anything. It is more like...just another step along the way.
MacGyver - Passages
頂端 Posted: 2011-03-04 18:40 | 11 樓
小獠


原創先鋒獎
該用戶目前不在線
級別: 榮譽會員
精華: 0
發帖: 583
威望: 318 Exp
Dollar: 10003169 NT
貢獻值: 9999999 元
注冊時間:2005-07-11
最後登錄:2011-09-24

Quote:
引用第11樓Mrs.MacGyver于2011-03-04 18:40發表的  :
之前有同事po給我看,說台灣現在有賣中文字幕的,我還不相信!
說那個是盜版的...
現在看來,好像也不急著買喔~
他們怎麼不拿我們翻好的去上字呢?
之前我們一起努力翻的,我也看著台視版的翻譯逐字打字...
.......


三不五時回來逛逛 看看有什麼 "先" 的
MURDER IS IN THE AIR
UNDER THE TEMPLE OF
RA
DEATH AWAITS
ON THE FINAL
CURTAIN

小獠
頂端 Posted: 2011-03-04 21:18 | 12 樓
peter505sos



該用戶目前不在線
級別: 禁止發言
精華: 0
發帖: 1
威望: 2 Exp
Dollar: 10 NT
貢獻值: 0 元
注冊時間:2010-12-26
最後登錄:2011-08-11

字幕已經不能下載了怎辦呀~~~
頂端 Posted: 2011-08-11 12:51 | 13 樓
kinbaku


優秀斑竹獎
該用戶目前不在線
級別: 管理員
精華: 0
發帖: 10692
威望: 11514 Exp
Dollar: 16149 NT
貢獻值: 10999 元
注冊時間:2005-07-12
最後登錄:2017-10-12

peter505sos 不爬文就發問
禁言30天
頂端 Posted: 2011-08-12 08:29 | 14 樓
linuswei



該用戶目前不在線
級別: 新手上路
精華: 0
發帖: 43
威望: 44 Exp
Dollar: 430 NT
貢獻值: 0 元
注冊時間:2010-12-01
最後登錄:2011-09-25

好嚴厲喔..嚇
頂端 Posted: 2011-08-12 10:05 | 15 樓
ahph_ryan



該用戶目前不在線
級別: 新手上路
精華: 0
發帖: 3
威望: 4 Exp
Dollar: 30 NT
貢獻值: 0 元
注冊時間:2011-06-26
最後登錄:2011-09-25

原po如果方便的話,可否建議得利發BOX?
一季一季買,整套買起來感覺比較傷荷包。
頂端 Posted: 2011-08-13 09:30 | 16 樓
百戰天龍MacGyver討論區 » 百戰天龍MacGyver

Total 0.024664(s) query 4, Time now is:10-17 19:19, Gzip enabled
Powered by PHPWind v5.3 Certificate Code © 2003-07 PHPWind.com Corporation