百戰天龍MacGyver討論區 » 百戰天龍MacGyver » 第四季2/18上市囉
本頁主題: 第四季2/18上市囉 打印 | 加為IE收藏 | 收藏主題 | 上一主題 | 下一主題

linuswei



該用戶目前不在線
級別: 新手上路
精華: 0
發帖: 43
威望: 44 Exp
Dollar: 430 NT
貢獻值: 0 元
注冊時間:2010-12-01
最後登錄:2011-09-25

第四季2/18上市囉

第四季2/18上市囉,沒啥人討論,熱情減退了嗎?其實受到字幕影響,我第三季也還沒買.
頂端 Posted: 2011-02-19 22:55 | [樓 主]
傳說中的企鵝



該用戶目前不在線
級別: 新手上路
精華: 0
發帖: 24
威望: 25 Exp
Dollar: 240 NT
貢獻值: 0 元
注冊時間:2010-10-08
最後登錄:2014-12-13

對阿,感覺大家好像沒當初這麼熱絡了,可能真的都是受到字幕的影響吧,第三季我也還沒下手
頂端 Posted: 2011-02-20 08:41 | 1 樓
kinbaku


優秀斑竹獎
該用戶目前不在線
級別: 管理員
精華: 0
發帖: 10692
威望: 11514 Exp
Dollar: 16149 NT
貢獻值: 10999 元
注冊時間:2005-07-12
最後登錄:2017-12-06

目前看來第四季都還OK
熱情多少有退
不過光華老闆說到處缺貨
所以最好想買的還是買吧.....
頂端 Posted: 2011-02-20 17:19 | 2 樓
doggo


原創先鋒獎
該用戶目前不在線
級別: 榮譽會員
精華: 3
發帖: 568
威望: 389 Exp
Dollar: 3890 NT
貢獻值: 0 元
注冊時間:2005-07-12
最後登錄:2016-09-29

我也是從第二季入手就縮起來了...

首先售價實在貴,當初一寄一寄買美版加上運費都沒有台版的貴
台版就算是第三季的錯字量比較少了,可是我個人覺得還是有點下不了手
頂多...拿美版出來配字幕,又不是說沒看過

支持正版,那也要給我們有理由支持的啊...
(雖然說之後可能也會不爭氣的敗下去就是了)
頂端 Posted: 2011-02-20 21:43 | 3 樓
向前衝



該用戶目前不在線
級別: 新手上路
精華: 2
發帖: 28
威望: 33 Exp
Dollar: 120 NT
貢獻值: 0 元
注冊時間:2007-06-01
最後登錄:2015-10-09

美版整套4千多,
得利整套要近8千,而且沒電影版。

得利字幕如搞好,貴一點,也就算了,
得利這種爛字幕,除了時間軸有校準外,其餘都比不上PTT的字幕。

字幕發包,竟用網路上PTT的字幕,
這是不是有經過得利的核准呢?

到底是得利省下翻譯的錢?
還是字幕工作室,黑掉翻譯的錢?

台版字幕,對馬蓋先迷來說, 真是令人心痛。
頂端 Posted: 2011-02-22 01:10 | 4 樓
kinbaku


優秀斑竹獎
該用戶目前不在線
級別: 管理員
精華: 0
發帖: 10692
威望: 11514 Exp
Dollar: 16149 NT
貢獻值: 10999 元
注冊時間:2005-07-12
最後登錄:2017-12-06

用PTT的字幕?
應該只是參考吧
第三季第四季應該都沒有了
至少看到目前為止我個人是覺得還好
除了老皮跟賈大頓的譯名看了很不舒服之外
頂端 Posted: 2011-02-22 08:19 | 5 樓
傳說中的企鵝



該用戶目前不在線
級別: 新手上路
精華: 0
發帖: 24
威望: 25 Exp
Dollar: 240 NT
貢獻值: 0 元
注冊時間:2010-10-08
最後登錄:2014-12-13

字幕的重點就是人名還有那個帥阿
第二季修訂版的賈大頓一樣是傑克道頓
頂端 Posted: 2011-02-22 14:06 | 6 樓
向前衝



該用戶目前不在線
級別: 新手上路
精華: 2
發帖: 28
威望: 33 Exp
Dollar: 120 NT
貢獻值: 0 元
注冊時間:2007-06-01
最後登錄:2015-10-09

第一季是用PTT的字幕,超過9成翻譯都一模一樣,
這不算是參考了,雖然得利有修一些句子,
但還是可以說:得利就是用PTT翻譯的字幕,
倒是得利把不必改的人名,反而改掉了。

依照第三第四季apinilan大所post的字幕錯字來看,
一樣是注音輸入法的選字錯誤,看來情況應該也是跟第1~2季相同。

另外PTT的字幕,第3季起,
翻譯絕大多數都出自CHOIP大大一人之手,
3~7季,幾乎是他一人全包辦了,
這樣翻譯較有一貫性。

得利的第三跟第四季,我還沒買不知道,
我是很懷疑,第三跟第四季,
得利有請翻譯人員,完完全全的重新翻譯。
頂端 Posted: 2011-02-22 16:55 | 7 樓
ok3672108



該用戶目前不在線
級別: 新手上路
精華: 0
發帖: 21
威望: 22 Exp
Dollar: 210 NT
貢獻值: 0 元
注冊時間:2010-12-23
最後登錄:2017-11-24

我也還沒買 先繼續等前輩們的可以買的消息
頂端 Posted: 2011-02-22 19:28 | 8 樓
doggo


原創先鋒獎
該用戶目前不在線
級別: 榮譽會員
精華: 3
發帖: 568
威望: 389 Exp
Dollar: 3890 NT
貢獻值: 0 元
注冊時間:2005-07-12
最後登錄:2016-09-29

Quote:
引用第4樓向前衝于2011-02-22 01:10發表的  :
還是字幕工作室,黑掉翻譯的錢?
.......

這樣講好像不大好吧
工作室一開始就對字幕釋出持保留態度喔
是我經過工作室幾位伙伴同意後
拿著稿子在PTT請大家一起投入製作
更何況後期有許多稿子是CHOIP兄自己翻譯而成的

無論如何,最大的獲利者都是得利這家公司
他們發包的翻譯公司,「免費」就可以輕鬆取得參考字幕資源
這個問題當初也都考慮了,若有公司願意代理,字幕是放棄版權的
而且當初也是抄了大概8成以上的電視台字幕(台視、民視)
只可惜得利前兩季的製作態度實在是有夠糟的就是了(三、四季未經眼,不予置評)

加上我有向他們小姐提出字幕全文文字檔可供使用的訊息
只是他們完全沒有聯絡而已
自己要多花那一份錢轉嫁給消費者...肯定這公司只是為了錢,而沒有一位真正有guts的決策者
頂端 Posted: 2011-02-23 19:46 | 9 樓
向前衝



該用戶目前不在線
級別: 新手上路
精華: 2
發帖: 28
威望: 33 Exp
Dollar: 120 NT
貢獻值: 0 元
注冊時間:2007-06-01
最後登錄:2015-10-09

抱歉,針對這句解釋一下
到底是得利省下翻譯的錢?還是字幕工作室,黑掉翻譯的錢?
上句我指的字幕工作室是:得利發包的字幕公司,
不是指PTT的字幕工作室也不是本論壇的字幕工作室

改成這樣說好了:
到底是得利省下翻譯的錢?還是外包的字幕公司黑掉翻譯的錢??

這樣講,就明白多了

我想說的是
3區進行商業化1區的DVD,一定有這筆翻譯費用支出
但是,在消費者眼中,卻沒看到成果
得利沒有徹徹底底的用1區字幕/語音,進行翻譯中文字幕
1~2季只看得到中文字幕是取自網路


PTT 3~7季CHOIP大的字幕做得好,我也是看得很爽啦!
但我還是想對得利說
消費者,錢都要花了,
得利應該請個翻譯人員,徹底重翻才是。


得利到底有沒有支出翻譯的錢?
1•有。        那市售1~2季是完全沒看到效果的。
2•沒有。    那根本是對不起消費者。消費者錢都花了,得利給我用網路字幕。

當然以上是針對台版1~2季,
個人台版3~4季沒入手,不敢說。
頂端 Posted: 2011-02-24 04:58 | 10 樓
chen26100



該用戶目前不在線
級別: 新手上路
精華: 0
發帖: 3
威望: 4 Exp
Dollar: 30 NT
貢獻值: 0 元
注冊時間:2010-12-23
最後登錄:2011-09-17

第4季還未買,但大家討論的重點還是字幕問題?
以1,2季的字幕翻譯品質來說,1季1200元左右的
價格確實貴了些。
頂端 Posted: 2011-02-24 13:54 | 11 樓
百戰天龍MacGyver討論區 » 百戰天龍MacGyver

Total 0.022271(s) query 4, Time now is:12-11 12:11, Gzip enabled
Powered by PHPWind v5.3 Certificate Code © 2003-07 PHPWind.com Corporation